La femme qui prétend être violée ne doit pas utliser les mots de « sexe » ou de « viol », elle salit son propre mari…Pour moi, je prétends qu’il y a un lien entre femme voilée et femme violée.
Réflechissez.
Germany: The Terrifying Power of Muslim Interpretersby Stefan Frank • July 22, 2016 at 5:00 am
Hasan (left), a Yezidi refugee in Germany who was threatened by Muslims, speaks to a reporter from German public television about how a government-employed translator deliberately mistranslated his complaint and took the side of his attackers. (Image source: Bayerischer Rundfunk video screenshot)
Alexander Stevens is a lawyer at a Munich law firm specializing in sexual offenses. In his recent book, Sex in Court, he describes some of his strangest and most shocking cases. One such case raises the question: What do you do when interpreters working for the police and courts lie and manipulate? As no one monitors translators, it is likely that in many instances, the dishonesty of interpreters goes undetected — Stevens’ book chronicles the devastating effects one dishonest interpreter had on a case. |
| http://www.gatestoneinstitute.org/list_subscribe.php
14 East 60 St., Suite 1001, New York, NY 10022 |
