La rencontre entre Xi et Trump vient de se terminer. Une première analyse par Fred Gao

La rencontre entre Xi et Trump vient de se terminer. Voici quelques extraits du compte rendu officiel chinois.

Une nouvelle vision des relations sino-américaines :

La Chine a proposé une nouvelle vision des relations sino-américaines, à savoir une «stabilité stratégique constructive». 

À première vue, il semble qu’il pourrait y avoir deux considérations sous-jacentes.

Tout d’abord, l’expression même de « stabilité stratégique » sous-entend que les relations sino-américaines devraient être gérées selon un modèle d’égalité entre deux grandes puissances, plutôt que dans le cadre d’un ordre hiérarchique dominé par Washington. D’une certaine manière, cela reflète également la confiance croissante de la Chine dans ses relations avec les États-Unis.

Deuxièmement, le terme « stabilité stratégique » est plus familier à la communauté stratégique américaine et, par conséquent, plus facile à accepter pour elle.

Toutefois, l’ajout délibéré du terme « constructive » indique clairement qu’il ne s’agit pas d’une stabilité passive où les deux parties se contenteraient de tester les limites de l’autre. Cela implique plutôt que Pékin souhaite coopérer autant que possible et que les deux parties devraient coopérer activement plutôt que de se contenter d’une gestion passive des crises.

Xi a également donné sa définition, qui repose essentiellement sur quatre « stabilités ».

应该是合作为主的积极稳定,应该是竞争有度的良性稳定,应该是分歧可控的常态稳定,应该是和平可期的持久稳定

une stabilité positive fondée sur la coopération, une stabilité saine avec une concurrence maîtrisée, une stabilité constante avec des différences gérables et une stabilité durable avec une paix prévisible.

Taïwan

La question de Taïwan a été reléguée à la toute fin de la déclaration chinoise, tandis que l’introduction de cette section soulignait immédiatement la manière dont Pékin présentait Taïwan comme la question « la plus importante » dans ces relations.

L’expression « Les États-Unis doivent faire preuve d’une extrême prudence dans le traitement de la question taïwanaise » est le seul passage de l’ensemble du rapport à adopter un ton admonitoire.

Ce contraste de ton constitue en lui-même le message ; il souligne à quel point la question taïwanaise demeure centrale dans l’agenda chinois.

Autres

Un détail à noter : l’usine automobile géante de Xiaomi a suspendu les inscriptions de visiteurs du 13 au 22 mai. Cela pourrait indiquer qu’une délégation d’entreprises américaines profitera de cette période pour examiner de près l’une des lignes de production de véhicules électriques les plus avancées de Chine.

Lundi, j’ai donné une interview à une chaîne de télévision espagnole , ma première apparition à la télévision. Pendant la préparation, je me demandais sans cesse ce que la visite de Trump en Chine pouvait bien apporter.

J’ai passé en revue les sujets habituels – soja, commandes Boeing, etc. – et j’ai fini par renoncer à chercher l’élément qui ferait la une. Je préfère me concentrer sur les aspects moins photogéniques, mais bien plus importants qu’une simple poignée de main. Ce sont les mécanismes de dialogue, les canaux opérationnels et les rouages ​​moins glamour de la relation qui comptent vraiment.

À la fin de l’interview, j’ai ressenti un certain soulagement. Je sais que cela peut paraître diplomate. Mais même si aucun consensus ne se dégage à court terme, tant que les deux parties peuvent dialoguer, même si elles s’opposent, c’est mieux que le silence radio, où l’image que chacun se fait de l’autre remplace insidieusement la réalité.

D’une certaine manière, l’embarquement de Jensen Huang à la dernière minute est aussi un signal positif. Cela suggère que même dans le domaine des semi-conducteurs, sans doute le front le plus disputé de la rivalité sino-américaine, il existe encore une volonté de vérifier si cette visite peut établir un point de référence.

Mon amie Afra a récemment écrit sur ses visites dans des laboratoires d’IA chinois, et elle a constaté que le discours sur la compétition tend à occulter les liens humains étroits qui unissent les deux mondes de l’IA. Ces deux univers sont liés par les personnes qui y travaillent.

Par ailleurs, la composition de la cohorte de s PDG en dit long : Boeing et Cargill représentent les secteurs où les accords ont le plus de chances d’aboutir – les commandes d’avions commerciaux et les achats agricoles ont longtemps été les « livrables » les plus faciles dans les interactions de haut niveau entre les États-Unis et la Chine, le genre de « cadeaux de réunion » que les deux parties sont heureuses d’encaisser.

Elon Musk (Tesla) et Tim Cook (Apple), quant à eux, dirigent les deux entreprises qui forment les maillons les plus étroits de la chaîne d’approvisionnement bilatérale.

GE Aerospace se trouve dans la position délicate d’être à la fois « concurrent et dépendant ». BlackRock, Blackstone, Goldman Sachs, Mastercard et Visa représentent les enjeux d’accès au marché dans les services financiers — sans doute l’espace le plus flexible pour la coopération bilatérale.

Illumina a figuré un temps sur la « liste des entités non fiables » chinoise, avant d’en être retirée ; ces allers-retours témoignent de la grande sensibilité du secteur des biotechnologies. Par ailleurs, des plateformes de commerce électronique transfrontalières chinoises comme Temu et SHEIN comptent parmi les plus importants clients publicitaires de Meta, ce qui rappelle que même dans des domaines apparemment cloisonnés, les intérêts commerciaux sino-américains restent profondément imbriqués.

Une autre question plane sur ce voyage : Marco Rubio, précédemment sanctionné par Pékin, se rendra-t-il effectivement en Chine ? Selon moi, l’objectif des sanctions chinoises a toujours été d’imposer un changement de comportement, et non de rompre le dialogue.

Depuis son entrée en fonction, la position publique de Rubio vis-à-vis de la Chine s’est faite plus mesurée, et avant sa visite, il a manifesté sa bonne volonté sur la question de Taïwan. En l’autorisant à participer, Pékin envoie un signal clair : le dialogue n’est pas refusé et la Chine est disposée à gérer les différends. Sur le plan diplomatique, la présence directe de Rubio simplifie la communication et offre aux décideurs américains une vision plus directe de la Chine.

J’ai également entendu l’argument selon lequel Washington pourrait profiter de cette période de désescalade pour développer sa propre chaîne d’approvisionnement en terres rares et consolider son avance en matière d’IA. Soit. Mais le même raisonnement s’applique dans l’autre sens. La Chine peut aussi saisir cette opportunité pour corriger les vulnérabilités mises en lumière par l’escalade de l’année dernière. Inutile de surestimer la capacité de la Chine à planifier à long terme. Mais, dans la trajectoire actuelle, comparée à la situation au moment où les tensions ont atteint leur paroxysme l’an dernier, la Chine dispose de plus d’atouts qu’alors.

J’ai lu les mémoires de Zhang Guobao , ancien vice-président de la Commission nationale du développement et de la réforme (CNDR) chinoise. Il y décrit comment la réserve stratégique de pétrole de la Chine a été planifiée dès 1996 et que les travaux ont débuté en 2002. C’est précisément grâce à cette préparation patiente que, malgré la récente crise du détroit d’Ormuz, les réserves énergétiques de la Chine restent relativement stables.

Les États-Unis, en revanche, privilégient les résultats à court terme et ont choisi de frapper l’Iran plutôt que d’investir leur capital politique dans un travail plus ardu et plus long, comme le développement de son industrie.

Voici la traduction du communiqué officiel chinois :

Merci d’avoir lu Inside China ! Cet article est public, n’hésitez donc pas à le partager.

Partager


Le président Xi Jinping s’entretient avec le président américain Donald J. Trump.

Le matin du 14 mai, le président Xi Jinping s’est entretenu avec le président américain Donald J. Trump, en visite d’État en Chine, au Palais de l’Assemblée du Peuple à Pékin.

14 juillet 2014堂同来华进行国事访问的美国总统特朗普举行会谈。

Le président Xi a souligné que des transformations sans précédent depuis un siècle s’accélèrent à travers le monde, et que la situation internationale est instable et turbulente.

La Chine et les États-Unis peuvent-ils surmonter l’impasse de Thucydide et instaurer un nouveau paradigme dans les relations entre grandes puissances ?

Pouvons-nous relever ensemble les défis mondiaux et contribuer à une plus grande stabilité dans le monde ?

Pouvons-nous bâtir ensemble un avenir prometteur pour nos relations bilatérales, dans l’intérêt du bien-être de nos deux peuples et de l’avenir de l’humanité ?

Ce sont là des questions essentielles pour l’histoire, pour le monde et pour les peuples. Ce sont les questions de notre époque auxquelles les dirigeants des grandes puissances doivent répondre ensemble.

Je suis prêt à œuvrer de concert avec le président Trump pour définir le cap et diriger le navire des relations sino-américaines, afin de faire de 2026 une année historique et marquante qui ouvrira un nouveau chapitre dans ces relations.

习近平指出,当前百年变局加速演进,国际形势变乱交织,中美两国能不能跨越 »修昔底德陷阱 »,开创大国关系新范式?能不能携手应对全球性挑战,为世界注入更多稳定性?能不能着眼两国人民福祉和人类前途命运,共同开创两国关系美好未来?这些是历史之问、世界之问、人民之问,也是大国领导人需要共同书写的时代答卷。我愿同特朗普总统共同为中美关系这艘大船领好航、掌好舵,让2026年成为中美关系继往开来的历史性、标志性年份。

Le président Xi a souligné l’attachement de la Chine à un développement stable, sain et durable des relations sino-américaines. Je partage l’avis du président Trump quant à une nouvelle vision de la construction d’une relation sino-américaine constructive et stratégiquement stable .

Cette vision orientera les relations sino-américaines pour les trois prochaines années et au-delà, et sera bien accueillie par les populations des deux pays et la communauté internationale.

« Stabilité stratégique constructive » signifie une stabilité positive fondée sur la coopération, une stabilité saine avec une concurrence raisonnable, une stabilité constante avec des divergences gérables et une stabilité durable synonyme de paix.

Bâtir une relation sino-américaine constructive et stratégiquement stable n’est pas un slogan. Cela implique des actions concertées.

习近平强调,中方致力于中美关系稳定、健康、可持续发展。我同特朗普总统赞同将构建« 中美建设性战略稳定关系”作为中美关系新定位,将为未来3年乃至更长时间的中美关系提供战略指引,相信会受到两国人民和国际 »建设性战略稳定 » »应该是合作为主的积极稳定,应该是竞争有度的良性稳定,应该是分歧可控的常态稳定,应该是和平可期的持久稳定。 »略稳定关系”不是一句口号,而应该是相向而行的行动。

Le président Xi a souligné que les relations économiques et commerciales sino-américaines sont mutuellement bénéfiques et avantageuses pour les deux parties. En cas de désaccords ou de frictions, la consultation sur un pied d’égalité est la seule voie à suivre.

Hier, nos équipes économiques et commerciales ont obtenu des résultats globalement équilibrés et positifs. C’est une bonne nouvelle pour les populations des deux pays et pour le monde entier. Les deux parties doivent maintenir ensemble la dynamique positive que nous avons patiemment instaurée. La Chine ouvrira encore davantage ses portes. Les entreprises américaines sont pleinement impliquées dans la réforme et l’ouverture de la Chine. La Chine se félicite d’une coopération accrue et mutuellement avantageuse avec les États-Unis.

习近平指出,中美经贸关系的本质是互利共赢,面对分歧和摩擦,平等协商是唯一正确选择。昨天两国经贸团队达成了总体平衡积极的成果,这对两国老百姓和世界都是好消息。双方应一道维护好当前来之不易的良好势头。中国开放的大门只会越开越大,美国企业正在深度参与中国改革开放,中方欢迎美国对华加强互利合作。

Le président Xi a souligné que les deux parties devraient mettre en œuvre les importants accords conclus et optimiser l’utilisation des canaux de communication dans les domaines politique, diplomatique et militaire. Les deux pays devraient développer leurs échanges et leur coopération dans des domaines tels que l’économie et le commerce, la santé, l’agriculture, le tourisme, les échanges entre les peuples et l’application de la loi.

习近平指出,双方要落实我们达成的重要共识,进一步用好政治外交、两军沟通渠道。拓展经贸、卫生、农业、旅游、人文、执法等领域交流合作。

Le président Xi a souligné que la question de Taïwan est le sujet le plus important des relations sino-américaines. Si elle est gérée avec discernement, les relations bilatérales bénéficieront d’une stabilité générale. Dans le cas contraire, des affrontements, voire des conflits, risquent d’éclater entre les deux pays, mettant gravement en péril l’ensemble de leurs relations. « Indépendance de Taïwan » et paix dans le détroit sont aussi incompatibles que le feu et l’eau. La préservation de la paix et de la stabilité dans le détroit de Taïwan constitue le principal point d’accord entre la Chine et les États-Unis. Ces derniers doivent donc faire preuve d’une extrême prudence dans le traitement de la question de Taïwan.

台湾问题是中美关系中最重要的问题。处理好了,两国关系就能保持总体稳定。处理不好,两国就会碰撞甚至冲突,将整个中 »关系推向十分危险的境地。 »台独 »与台海和平水火不容,维护台海和平稳定是中美双方最大公约数,美方务必慎之又慎处理台湾问题。

Le président Trump a déclaré que c’était un grand honneur pour lui d’effectuer une visite d’État en Chine. Les États-Unis et la Chine entretiennent d’excellentes relations. Le président Xi et moi-même avons entretenu la relation la plus longue et la plus fructueuse jamais enregistrée entre les présidents de nos deux pays. Nous avons bénéficié d’une communication amicale et avons résolu de nombreuses questions importantes.

Le président Xi est un grand dirigeant et la Chine un grand pays. J’ai un immense respect pour le président Xi et le peuple chinois.

Notre rencontre d’aujourd’hui est le plus grand sommet que le monde entier suit. Je travaillerai de concert avec le président Xi pour renforcer la communication et la coopération, gérer les différends avec discernement, améliorer les relations bilatérales comme jamais auparavant et bâtir un avenir prometteur.

Les États-Unis et la Chine sont les pays les plus importants et les plus puissants du monde. Ensemble, nous pouvons accomplir de grandes choses pour nos deux pays et pour le monde entier. Je suis accompagné des meilleurs représentants du monde des affaires américain. Ils respectent et apprécient tous la Chine. Je les encourage vivement à développer leur dialogue et leur coopération avec la Chine.

特朗普表示,非常荣幸对中国进行国事访问。美中关系很好,我同习近平主席建立了历史上美中元首之间最长久和最良好的关系,保持着友好沟通,决了很多重要问题。习近平主席是伟大的领导人,中国是伟大的国家,我十分尊重习近平主席和中国人民。今天的会晤是一次举世瞩目的重要会晤。我愿同习主席一道,加强沟通合作,妥善解决分歧,开启有史以来最好最强大的国我此访带来了美国工商界杰出代表,他们都很尊重和重视中国,我积极鼓励他们拓展对华合作。

Les deux présidents ont échangé leurs points de vue sur les principales questions internationales et régionales, telles que la situation au Moyen-Orient, la crise ukrainienne et la péninsule coréenne.

两国元首就中东局势、乌克兰危机、朝鲜半岛等重大国际和地区问题交换了意见。

Les deux présidents se sont engagés à se soutenir mutuellement pour l’organisation d’une réunion réussie des dirigeants économiques de l’APEC et d’un sommet du G20 cette année.

两国元首一致同意相互支持,办好今年亚太经合组织领导人非正式会议和二十国集团峰会。

Au cours de la réunion, le président Trump a demandé à chacun des chefs d’entreprise qui l’accompagnaient de se présenter au président Xi.

Avant les entretiens, le président Xi a organisé une cérémonie de bienvenue en l’honneur du président Trump sur la place située devant l’entrée est du Palais de l’Assemblée du Peuple.

À l’arrivée du président Trump, les gardes d’honneur se sont alignés pour le saluer. Après que les deux présidents ont foulé la tribune officielle, la fanfare militaire a interprété les hymnes nationaux chinois et américain. Une salve de 21 coups de canon a été tirée sur la place Tian’anmen. Le président Trump a passé en revue la garde d’honneur de l’Armée populaire de libération et a assisté au défilé militaire en compagnie du président Xi.

Laisser un commentaire